Pular para o conteúdo principal

Postagens

KODAMA

Kodama (霊 こま) quer dizer "Espirito da Árvore". Trata-se das almas das árvores que vagam pela floresta cuidando dos seus bosques. São raramente vistos, mas são muito ouvidos. Sua voz são como ecos vindos de longe que demoram a se repetir. Sua aparência é pequena e humanoide. São reverenciados no Japão como deuses das árvores e protetores das florestas. Eles abençoam as terras ao redor das florestas as tornando férteis. Os Kodamas estão ligados a sua árvore. Se cortadas eles morrem e a pessoa que cortou é amaldiçoada. Sua representação mais popular talvez seja no filme do estúdio Ghibli: "princesa mononoke".

Translate

Postagens recentes

GYŪKAN

  Gyūkan (牛癇) trata-se de um minúsculo yokai em forma de vaca com língua comprida, cascos afiados e parte inferior vermelha. Infecta principalmente pulmões. Tem como algo preferido crianças e seu modus-operanti é causar desmaios e engasgos quando as vitimas estão comendo. Quanto mais envelhece mais longo tornam-se os seus chifres o que dificulta o tratamento. A cura esta em técnicas de acupuntura passada através de gerações por tradições orais.

HINOSHU

 Hinoshu (脾聚ゅ) é um yokai microscópico em formato de uma pedra com uma boca enorme e sorridente de dentes vermelhos. Ele se espalha em locais com multidões, pulando de um para o outro. Ele ataca tudo o que acha dentro do corpo fazendo ela se sentir como se tivesse caído em uma grande pedra. Ver rochas faz com que a infecção se agrave e torne mais difícil de trata-la. O tratamento é feito pela acupuntura com uma técnica aprendida oralmente.

HISHAKU

 Hishaku (脾積ゃ) são seres microscópicos que vivem no umbigo e infectam o baço. tem um corpo peludo e cara de lobo com uma grande língua vermelha. Não tem pernas e possuem um pentágono vermelho em seu lado que era uma representação comum ao umbigo. As vitimas preferidas desse yokai são mulheres e deixam elas em um estado semelhante a uma doença. Entre os sintomas estão a vontade de comer doces, vontade de cantarolar, dificuldades em sair da cama e sangramentos menstruais intensos. A cura para uma infecção por Hishaku é acupuntura, porem a técnica é secreta e passadas pela tradição oral de família para família. 

GUMYŌCHŌ

O Gumyōchō (共命鳥ょちょ) que quer dizer "pássaros com as vidas interligadas" trata-se de uma ave semelhante a um faisão porém com duas cabeças. Uma delas chamada Karuda e a outra Upakaruda. Vive no paraíso budista onde canta junto a outras aves uma canção sagrada que quem ouvir alcança iluminação. Diz-se que a muito tempo essas aves viviam em atrito. Isso porque mesmo dividindo o mesmo corpo, ambos tinham diferentes personalidades. Quando uma queria dormir a outra se agitava. Quando uma queria caçar a outra queria descansar.  Certo dia Karuda comia frutas e flores até se empanturrar enquanto Upakaruda dormia. Quando Upakaruda acordou, mesmo querendo comer também aquela deliciosa refeição, já estava cheio por compartilharem o mesmo estomago. Karuda dormia quando Upakaruda bolou um plano de vingança. Ele comeu frutas venenosas para que sua outra cabeça adoecesse. Quando acordou Karuda se contorceu e sofreu até a morte, porém como dividiam o mesmo corpo Upakaruda também sofreu até mo

ZASHIKI WARASHI

 Zashiki-Warashi (ざ 敷き) que quer dizer "criança de zashiki" (cômodo coberto de tatame que serve de sala de estar) é um espirito doméstico com aparência de criança entre cinco e seis anos de idade com rosto corado. Os meninos vestem fantasias de guerreiros e meninas quimonos estampados. Acredita-se que apenas crianças e donas de casa sejam capazes de vê-los. Apesar de assustarem (sem ter essa intenção), são conhecidos por trazerem fortuna aos locais que assombram. Porém a casa que os afasta ou tenta ataca-los trás para sí tragédias e pobreza. Gostam de crianças e as ensinam rimas e musicas para elas. Também fazem companhia para idosos ou inférteis que tratam como se fossem seus pais.  O espirito amigável desse yokai e seu hábito de abençoar onde reside faz com que muitos Japoneses ofereçam comidas em altares, deixem moedas e principalmente, deixem sempre seus Zashikis bem arrumados.

GYOKUTO

Gyokuto (玉 兎) quer dizer "coelho de Jade" e surgiu com a semelhança que os buracos na lua tem com um coelho segurando um martelo visto daqui da terra. A versão japonesa do conto em sânscrito aparece no "Konjaku monogatarishū". Nele conta-se que uma raposa, um macaco e um coelho estavam viajando pelas montanhas quando se depararam com um velho de aparentava ter sido surrado. O velho desmaiou de exaustão enquanto tentava atravessar as montanhas. Os três animais sentiram compaixão pelo velho e tentaram salvá-lo. O macaco recolheu frutas e nozes das árvores, a raposa recolheu peixes do rio. Porém por mais que tentasse o coelho não conseguia reunir nada de valor para dar ao velho. Lamentando sua inutilidade o coelho pediu ajuda à raposa e ao macaco na construção de uma fogueira. Quando o fogo foi aceso, o coelho pulou nas chamas para que seu próprio corpo pudesse ser cozido e comido pelo velho. Quando o velho viu o ato de compaixão do coelho ele revelou sua verdadeira fo

KORŌRI

Korōri (虎狼 狸) quer dizer “tigre lobo tanuki ” e é mencionado algumas vezes como sinônimo da cólera, principalmente no período Edo.  Korōri são bestas quiméricas compostas de partes dos três animais em seu nome: tigre, lobo e tanuki . Eles têm a aparência geral de um tanuki com as listras de um tigre e a ferocidade de um lobo. No final do século 19. Eles eram responsáveis ​​por espalhar a cólera no Japão. Korōri moram em casas humanas e infectam as pessoas que vivem nela com a cólera. Eles podem ocasionalmente ser vistos fugindo das casas depois que os moradores se recuperam. Eles também foram vistos se alimentando dos cadáveres daqueles que sucumbiram à doença. No final do período Edo e no início do período Meiji vários surtos de cólera ocorreram no Japão. Essas epidemias mataram centenas de milhares de pessoas e criaram uma atmosfera de medo e desconforto. Por causa dos micróbios responsáveis ​​pela cólera serem invisíveis a olho nu a maioria das pessoas acreditavam que a cólera

SETO TAISHŌ

Seto taishō (瀬 戸 大将) quer dizer "general Seto" e é um pequeno soldado formado por xícaras de chá lascadas, pratos rachados e outros utensílios diversos não mais usados na vida domestica. Seu rosto é uma garrafa de saquê e sua armadura é feita de porcelana. Seto taishō percorre a cozinha em pequenas colheres, empunhando facas ou pauzinhos como espadas ou lanças. Altamente agressivo. Ele adora perseguir cozinheiros pela cozinha, causando caos. O minúsculo general de louça ocasionalmente colide com paredes ou armários, quebrando-se em centenas de pedaços. Mas, lentamente, se recompõe e retoma sua guerra em miniatura na cozinha. A palavra seto refere-se ao mar interior de Seto, uma área famosa por louça de barro. Assim como dizemos “porcelana” em inglês para se referir a um tipo específico de louça, os japoneses usam “seto mono” como um coloquialismo para esses utensílios de mesa.

ENENRA

Enenra (煙 々 羅) quer dizer "tecido esfumaçado" e trata-se de um yōkai feito de de fumaça que sobem ao céu devido a incêndios, como as  fogueiras que os agricultores acendem para descartar os restos de suas colheitas (chamadas de takibi). À medida que a fumaça aumenta, rostos semelhantes a humanos aparecem e desaparecem em sua forma. É essencialmente apenas uma personificação da fumaça. Ele flutua subindo no ar, ondulando ao vento e parecendo tão frágil quanto um pedaço de seda delicada dançando na brisa. É fascinante e relaxante de assistir.

ROKUGYO

O nome Rokugyo (鯥 魚) vem de "roku" que é a pronúncia japonesa de seu nome chinês mais a palavra "gyo" (peixe). O caractere chinês inventado para criatura significa "peixe que habita a terra". Hoje esse kanji é lido como mutsu e se refere ao peixe-gnomo ( Scombrops boops ). Curiosamente, o peixe-gnomo é nomeado por sua semelhança com uma vaca; "boops" significa "olho de vaca". Os Rokugyos são peixes quiméricos estranhos que vivem em terra. Eles têm cauda de serpente e asas que brotam acima das costelas. Ele têm cabeça de vaca e sua voz soam como a de um iaque. São nativos de uma montanha chamada Taizan ( 柢 山 ) localizada no sudeste da China. Esta montanha não tem árvores ou plantas, mas um grande número de rios e córregos. Eles vivem no topo de colinas e são ativos nos meses mais quentes. Eles desaparecem nos invernos, entrando em hibernação. Eles vão ameaçar os humanos que se aproximam demais. Embora o rokugyo possa ser perigoso, el

TESSO

Tesso (鼠鉄) que quer dizer "rato-de-ferro", inicialmente era um monge antigo que se chamava Raigo. Raigo era um Abade (Título dado ao superior de uma ordem religiosa) que regia um monastério na província de Shiga. O imperador, que não possuía herdeiros, preocupava-se com quem ocuparia seu trono depois que morre-se, Raigo então disse-lhe que ora-se a Buda e aos deuses por auxílio, ele o fez e pouco depois nasceu o príncipe Taruhito. Grato, o imperador prometeu que daria-lhe qualquer coisa que pedisse. Raigo pediu por um novo Templo ao qual ele treinaria novos sacerdotes. Tudo ia bem, mas Raigo tinha um inimigo poderoso, Enryaku-Ji, que tinha muito poder político e um grande exército de monges guerreiros. Enryaku usou de sua influência política para convencer o imperador a não dar-lhe o templo. Após sentir uma grande pressão política que poderia acarretar em problemas, o imperador renegou sua promessa a Raigo. Raigo ficou muito deprimido, tentando convencer o imperador

NURIBOTOKE

Nuribotoke (佛塗) trata-se de um zumbi grotesco que costuma se arrastar para fora dos Butsudans mal cuidados (espécie de altar com portas). Sua pele é preta e oleosa, possuí uma cauda de peixe que se estende por sua coluna, também tem pernas, mas talvez um de seus traços mais marcantes seja seus olhos que ficam pendurados na órbita. Costumam fazer barulhos batendo sua cauda nas mobílias. Cheiram mal e assombram, podem também enganar as pessoas dando falsas profecia, em geral tem como alvo famílias que não mantem seus Butsudans bem limpos e cheios de comidas. Podem ser afastados com a manutenção necessária dos Butsudans , ou também jogando sal no chão o que os impede de atravessar a linha com sal. Caso consiga ser segurado durante o dia, a noite ele desaparece. Pode ser evitado também nunca deixando seu Butsudan aberto durante a noite.

SAZAE-ONI

Sazai-onis (螺鬼栄) quer dizer " caracol-turbante -demônio" e tratam-se de caramujos-humanoides que adquirem a forma de belas mulheres acima de sua concha e fingem se afogar para atrair marinheiros que elas agarram e afogam no mar.  Faz parte dos yokais que levam no título ONI, que nada mais é do que aqui se conhece por "demônio", ou seja, ela pertence a classe de yokais demoníacos que matam não por fome ou por alguma maldição que lhe foi imposta, mas por prazer. Em algumas lendas elas conseguem mudar para a forma humana, andando em terra, se hospedando em pousadas e comendo os proprietários durante a noite, mas ainda assim são mais conhecidas pelos afogamentos. Reza a lenda que Sazai-onis são caracóis-turbantes que atingem 30 anos de idade (O fato de um animal comum se tornar um yokai após atingir uma certa idade não é exclusividade deste yokai, o bakeneko e nekomata são exemplos disto). Também podem surgir de jovens mulheres lançadas ao mar, cujo é dito se t

UWABAMI

Uwabami (蟒蛇) quer dizer "serpente-gigantesca".  São semelhantes a cobras comuns tendo como única diferença física seu tamanho anormalmente grande.  Também possuí um apetite voraz, são capazes de comer muito mais do que deveria caber em seus corpos. Podem ainda beber muitos litros, sua bebida predileta, conta-se, é o saquê , São associados a desastres naturais e em alguns relatos possuem a capacidade de mudar de forma usando isso para emboscar viajantes nos desertos (que são o lugar mais comuns de se achar esse yokai). são seres extremamente inteligentes e tem como prato predileto os seres humanos.

MYOBU

Myobu (命婦) que tem seu nome derivado de um título dado as damas da corte. São mais um dos muitos yokais com aparência de raposa, animal considerado místico no japão. Além da sua aparência própria da espécie, ela possuí pele completamente branca e uma longa e felpuda cauda.  Este yokai é conhecido por atrair boa sorte, fazendo com que estatuas dele sejam muito comuns em santuários, onde as pessoas deixam os tradicionais, sekihan (comida feita de arroz vermelho e feijão vermelho) ou outros tipos de comida comum por lá. Alguns associam-no a Inari, o deus da colheita, segundo os agricultores, pelo fato de caçarem camundongos e ratos que destroem as colheitas.

ISONADE

Isonade (撫で磯) quer dizer "praias rochosas". São misteriosos monstros marinhos semelhantes a tubarões que percorrem as costas rochosas das praias em busca de barcos para derrubar pescadores. Seu corpo é coberto de farpas metálicas que funcionam como um ralador e aparecem quando o vento norte esta forte. São seres que se movem através do mar com graça, apesar de seu tamanho, podendo nadar sem causar um único turvo na água, chegando assim sempre de surpresa. Quando encalham, ao invés de se debaterem, usam seus espinhos para se arrastar de volta ao mar.

FUTAKUCHI-ONNA

Futakuchi-Onna (口女二) quer dizer "mulher de duas bocas". Trata-se de mulheres com uma boca extra que se encontra atrás da sua cabeça. Seu cabelo se move conforme sua vontade, como tentaculos, sempre jogando comida dentro de sua boca. São responsabilizadas pelo desaparecer alarmante de comida da dispensa e são conhecidas por punirem pessoas avarentas que estocam muita comida. Uma lenda diz que em um vilarejo rural de Fukushina, existia um velho avarento,  tão avarento, que não se casava porque não queria gastar com comida para a própria família. Certo dia ele conheceu uma mulher que era conhecida por não comer nada. Não demorou muito para ele pedi-la em casamento. Porem logo depois que se casaram, todo seu estoque de arroz foi desaparecendo. Ele então resolveu fingir ir trabalhar e ficou escondido para ver quem roubava-lhe a dispensa. Foi quando vislumbrou sua esposa desatar o laço de seu cabelo, e por trás dele estava uma boca com lábios e dentes. Seus cabelos laçaram os

KUCHISAKE-ONNA

Kuchisake-Onna (裂け女口) quer dizer "mulher com fenda na boca", ele é o fantasma de esposas maltratadas pelos seus maridos, possuí um corte no rosto que atravessa sua boca indo de orelha a orelha, aparece para viajantes solitários com sua boca tampada com uma mascara de pano, como as usadas pelos médicos, pergunta aos viajantes (ainda usando a máscara) se eles a acham bonita, se a vítima responde que sim, ela então retira sua máscara, e faz novamente a pergunta, "ainda me acha bonita", se a pessoa responde a gritos, ela o corta com uma tesoura de orelha a orelha, para que fique assim como ela, se a pessoa responde calmamente "sim" ela então se afasta e vai embora.

KAWA-AKAGO

Kawa-Akago (赤子川) quer dizer "bebê de rio" e são parentes próximos dos Kappas , e assim como eles são associados a acidentes próximos de rios. São semelhantes a pequenos bebês vermelhos, surgem na margem dos rios e imitam o choro dos bebês, mas quando alguém se aproxima do rio o Kawa-Akago recua ainda mais para dentro do rio e volta a chorar, até que a pessoa entre no rio, lá dentro ele o puxa pela perna os derrubando, oque é apenas uma brincadeira, de vez em quando resulta em morte, pois algumas pessoas acabam morrendo afogadas dessa maneira.

IYAYA

Iyaya (哉否) é uma gíria japonesa equivalente ao "de jeito nenhum" nosso, mas também é o nome de um yokai que anda em ruas escuras se vestida de modo atraente. São mulheres perfeitamente normais de costas, porem quando assediada por alguém ela vira revelando uma horrível face enrugada como a de uma pessoa idosa. Não são conhecidas por causarem nenhuma mal físico direto aos seres humanos, apenas assustar viajantes a noite.